微信扫一扫
分享到朋友圈

美亚翻译写作类原版书VIP群福利:Telling the Story of Translation(8月10日新书,100多刀)

作者:原版杂志E书格子铺 来源:原版杂志E书格子铺 公众号
分享到:

09-08

首先感谢大家一直以来的默默关注和支持!

Telling the Story of Translation: Writers Who Translate (Bloomsbury Advances in Translation) 


by Judith Woodsworth (Author), Jeremy Munday (Series Editor)


2017 | ISBN-10: 147427708X | 240 Pages | PDF | 2,5 MB

Scholars have long highlighted the links between translating and (re)writing, increasingly blurring the line between translations and so-called 'original' works. Less emphasis has been placed on the work of writers who translate, and the ways in which they conceptualize, or even fictionalize, the task of translation. This book fills that gap and thus will be of interest to scholars in linguistics, translation studies and literary studies. Scrutinizing translation through a new lens, Judith Woodsworth reveals the sometimes problematic relations between author and translator, along with the evolution of the translator's voice and visibility.

The book investigates the uses (and abuses) of translation at the hands of George Bernard Shaw, Gertrude Stein and Paul Auster, prominent writers who bring into play assorted fictions as they tell their stories of translations. Each case is interesting in itself because of the new material analysed and the conclusions reached. Translation is seen not only as an exercise and fruitful starting point, it is also a way of paying tribute, repaying a debt and cementing a friendship. Taken together, the case studies point the way to a teleology of translation and raise the question: what is translation for? Shaw, Stein and Auster adopt an authorial posture that distinguishes them from other translators. They stretch the boundaries of the translation proper, their words spilling over into the liminal space of the text; in some cases they hijack the act of translation to serve their own ends. Through their tales of loss, counterfeit and hard labour, they cast an occasionally bleak glance at what it means to be a translator. Yet they also pay homage to translation and provide fresh insights that continue to manifest themselves in current works of literature. By engaging with translation as a literary act in its own right, these eminent writers confer greater prestige on what has traditionally been viewed as a subservient art.

享受更多原版服务,你可以选择一下方式:

  1. 添加QQ 337291240 好友后咨询加入付费VIP群,尽享群里全年365天分享的各类原版英文书籍,翻译口译素材等。

  2. 这个仅针对本期的翻译资料4班,报班开启备考CATTI或者MTI翻译笔译考试!

  3. 报刊杂志推送:添加QQ 337291240 好友后具体咨询!
关于原版杂志E书格子铺


原版杂志E书格子铺 自2015年年初开始就一直致力于服务广大读者,分享最新最全最热门的英美杂志报刊及原版书籍,英语翻译口译资料!同时也提供电子杂志报刊付费推送服务!

跟着原版君,阅读原版杂志书籍,体会不一样的学习生活!

请扫码关注微信公众号:Magazinebook8QQ公众号:原版杂志E书格子铺 或者

新浪微博:@原版君


阅读0
美亚 story 
举报68
关注原版杂志E书格子铺微信号:gh_dd48761d7033

用微信扫描二维码即可关注
声明

1、头条易读遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2、本文内容来自“原版杂志E书格子铺”微信公众号,文章版权归原版杂志E书格子铺公众号所有。

评论
更多

更多阅读

文章来自于公众号:

邮箱qunxueyuan#163.com(将#换成@)
微信编辑器
免责声明
www.weixinyidu.com免责声明    商务合作1758059460
版权声明:本站收录微信公众号和微信文章内容全部来自于网络,仅供个人学习、研究或者欣赏使用。版权归原作者所有。禁止一切商业用途。其中内容并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何其他建议。如果您发现头条易读网站上有侵犯您的知识产权的内容,请与我们联系,我们会及时修改或删除。
本站声明:本站与腾讯微信、微信公众平台无任何关联,非腾讯微信官方网站。
粤ICP备16075700号-1