微信扫一扫
分享到朋友圈

中国方案成为世界话题:习近平一年前的两场演讲为“分化的世界”指明方向

作者:21世纪英文报 来源:21世纪英文报 公众号
分享到:

01-27

1月23日至26日,世界经济论坛2018年年会在瑞士东部小镇达沃斯(Davos)举行,本届论坛的主题是“在分化的世界中打造共同命运” ("Creating a Shared Future in a Fractured World")


这不免让社会各界联想起一年前,习近平在达沃斯和日内瓦发表的两场历史性演讲。


他在演讲中向世界描绘了一幅构建人类命运共同体(build a community of shared future for mankind)的壮美蓝图,产生了强烈反响。



中国日报欧洲版1月19日发表文章,指出本届论坛主题体现了习近平主席去年演讲的影响。


Possibly by borrowing ideas from the two speeches, the organizers have set "Creating a Shared Future in a Fractured World" as the theme of the forum, held from Jan 23 to 26.

大抵是借鉴了习主席去年在世界经济论坛和联合国日内瓦总部所做的两篇演讲,本届世界经济论坛(1月23日至26日)的主题定为“在分化的世界中打造共同命运”。


而这一观点,也获得了多位世界知名人士及学者的认同。


伦敦政治经济学院全球事务研究所所长 

Erik Berglof


President Xi Jinping's speech clearly came at a time — after Brexit and the election of Donald Trump — when much of the world was looking for leadership on the global issues of trade, climate and development and a more optimistic view of the opportunities coming from globalization.

在英国宣布脱欧及特朗普当选之后,全世界都在寻找全球贸易、气候和发展问题上的引领力量,并寻求经济全球化的积极态度,习近平主席的讲话恰逢其时地出现了。


The Belt and Road Initiative is clearly a bold and open vision for global development. In my view, it has been kept intentionally broad and flexible to encourage initiative at various levels in the Chinese economy, but also in the many countries covered by the vision.

“一带一路”倡议明确地为全球发展提供了一个宏伟而开放的愿景。在我看来,该倡议一直保持着广泛性和灵活性,这不仅对中国经济的各个层面有促进作用,对该倡议下的其他国家也同样如此。


牛津大学中国中心主任 

Rana Mitter


President Xi Jinping's statements, a year on, continue to be an important stage-setter for the argument that international trade must continue to flow openly and freely. China's role continues to be central to this year's World Economic Forum meeting.

习近平主席一年前的讲话,为倡导国际贸易开放自由的言论提供了一方舞台。在今年的世界经济论坛中,中国将继续扮演重要的角色。


Issues of shared human values, economic integration and engagement with international crises, whether in the Middle East, South Asia or elsewhere, continue to be central global concerns, and China's attitude toward these questions is crucial.

无论是在中东,南亚还是其他地区,有关人类共同价值观,经济一体化和国际危机交涉等议题都将是全球持续关注的重点,而中国对这些问题的态度则十分的重要。


48家集团俱乐部贸易协会主席 

Stephen Perry


Nations are not thinking of just building infrastructure for themselves but for them and their neighbors. The world cannot do it on a national basis anymore. That is what they take from President Xi's words. 

很多国家不再只想着发展本国的基础设施,而是还要帮助邻国发展,世界是个整体,每个国家不应再各自为营。而这一切,是他们从习主席的讲话中学习到的。


The effect of his words and ideas may take five to ten years to take hold and change centuries of using conflict to enable countries to achieve benefits at the expense of others.

习主席的讲话内容和思想会在5到10年内落地生根,并将改变数世纪以来,国家间以牺牲他国利益为代价换取自身发展的局面。


那么,你还记得习主席去年在达沃斯论坛和日内瓦会议上的演讲内容吗?不妨和双语君微信ID:chinadaily_mobile一起来回顾一下吧!


以下是双语君为大家提炼的部分亮点内容,英语译文来自新华社。


❶ 

济全球化不是潘多拉的盒子


有一种观点把世界乱象归咎于经济全球化。经济全球化曾经被人们视为阿里巴巴的山洞,现在又被不少人看作潘多拉的盒子。

Some blame economic globalization for the chaos in the world. Economic globalization was once viewed as the treasure cave found by Ali Baba in The Arabian Nights, but it has now become the Pandora's box in the eyes of many.


❷ 

界经济的大海,你要还是不要,都在那儿


中国经济要发展,就要敢于到世界市场的汪洋大海中去游泳,如果永远不敢到大海中去经风雨、见世面,总有一天会在大海中溺水而亡。

To grow its economy, China must have the courage to swim in the vast ocean of the global market. If one is always afraid of bracing the storm and exploring the new world, he will sooner or later get drowned in the ocean. 


所以,中国勇敢迈向了世界市场。在这个过程中,我们呛过水,遇到过漩涡,遇到过风浪,但我们在游泳中学会了游泳。这是正确的战略抉择。

Therefore, China took a brave step to embrace the global market. We have had our fair share of choking in the water and encountered whirlpools and choppy waves, but we have learned how to swim in this process. It has proved to be a right strategic choice.


世界经济的大海,你要还是不要,都在那儿,是回避不了的。想人为切断各国经济的资金流、技术流、产品流、产业流、人员流,让世界经济的大海退回到一个一个孤立的小湖泊、小河流,是不可能的,也是不符合历史潮流的。

Whether you like it or not, the global economy is the big ocean that you cannot escape from. Any attempt to cut off the flow of capital, technologies, products, industries and people between economies, and channel the waters in the ocean back into isolated lakes and creeks is simply not possible. Indeed, it runs counter to the historical trend.


图为2017年1月17日,习近平出席世界经济论坛2017年年会开幕式并发表演讲


搞保护主义如同把自己关进黑屋子。


搞保护主义如同把自己关进黑屋子,看似躲过了风吹雨打,但也隔绝了阳光和空气。打贸易战的结果只能是两败俱伤。 

Pursuing protectionism is like locking oneself in a dark room. While wind and rain may be kept outside, that dark room will also block light and air. No one will emerge as a winner in a trade war.


❹ 

中国人不犯“红眼病”,欢迎各国“搭便车”。


中国人民深知实现国家繁荣富强的艰辛,对各国人民取得的发展成就都点赞,都为他们祝福,都希望他们的日子越过越好,不会犯“红眼病”,不会抱怨他人从中国发展中得到了巨大机遇和丰厚回报。中国人民张开双臂欢迎各国人民搭乘中国发展的“快车”、“便车”。

We Chinese know only too well what it takes to achieve prosperity, so we applaud the achievements made by others and wish them a better future. We are not jealous of others'success; and we will not complain about others who have benefited so much from the great opportunities presented by China's development. We will open our arms to the people of other countries and welcome them aboard the express train of China's development.


图为2017年1月18日,习近平在日内瓦出席“共商共筑人类命运共同体”高级别会议并发表演讲


❺ 

构建人类命运共同体,实现共赢共享


让和平的薪火代代相传,让发展的动力源源不断,让文明的光芒熠熠生辉,是各国人民的期待,也是我们这一代政治家应有的担当。中国方案是:构建人类命运共同体,实现共赢共享。

Pass on the torch of peace from generation to generation, sustain development and make civilization flourish: this is what people of all countries long for; it is also the responsibility statesmen of our generation ought to shoulder. And China's proposition is: build a community of shared future for mankind and achieve shared and win-win development. 



海纳百川,有容乃大


“海纳百川,有容乃大。”开放包容,筑就了日内瓦多边外交大舞台。我们要推进国际关系民主化,不能搞“一国独霸”或“几方共治”。世界命运应该由各国共同掌握,国际规则应该由各国共同书写,全球事务应该由各国共同治理,发展成果应该由各国共同分享。

"The ocean is vast because it admits all rivers." Openness and inclusiveness have made Geneva a center of multilateral diplomacy. We should advance democracy in international relations and reject dominance by just one or several countries. All countries should jointly shape the future of the world, write international rules, manage global affairs and ensure that development outcomes are shared by all.



单则易折,众则难摧


邻居出了问题,不能光想着扎好自家篱笆,而应该去帮一把。“单则易折,众则难摧。”各方应该树立共同、综合、合作、可持续的安全观。

When neighbors are in trouble, instead of tightening his own fences, one should extend a helping hand to them. As a saying goes, "United we stand, divided we fall." All countries should pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security.


怎么样?这些铿锵有力的中英文表达,大家都学会了吗?


编辑:张丹丹 梁凯燕

本文转载自中国日报双语新闻,文章已获授权

热门文章:

整个朋友圈都在等“蛙儿子”回家, “养蛙”怎么突然就火了?





【福利】《21世纪学生英文报》各年级报纸上新啦,满200元包邮,戳购买。电子报阅读卡火热促销中,戳购买,自带老外朗读音频的英语新闻,全都装到电脑/手机里~

阅读9627
中国 
举报0
关注21世纪英文报微信号:i21stCentury

用微信扫描二维码即可关注
声明

1、头条易读遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2、本文内容来自“21世纪英文报”微信公众号,文章版权归21世纪英文报公众号所有。

评论
更多

文章来自于公众号:

21世纪英文报

微信号:i21stCentury

邮箱qunxueyuan#163.com(将#换成@)
微信编辑器
免责声明
www.weixinyidu.com   免责声明
版权声明:本站收录微信公众号和微信文章内容全部来自于网络,仅供个人学习、研究或者欣赏使用。版权归原作者所有。禁止一切商业用途。其中内容并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何其他建议。如果您发现头条易读网站上有侵犯您的知识产权的内容,请与我们联系,我们会及时修改或删除。
本站声明:本站与腾讯微信、微信公众平台无任何关联,非腾讯微信官方网站。