微信扫一扫
分享到朋友圈

美国亚裔竟被标记"中国佬", 店方: 便于区分

作者:观察者网 来源:观察者网 公众号
分享到:

02-21

编译 观察者网 徐乾昂

近日,美国宾夕法尼亚州的一名亚裔博士生,在当地一家快餐店用餐时,拿到的收据上标注了其为“中国佬”。上前理论的他,却被告知:“当晚有三个和他同名的人,因此必须做出区分。”在提出抗议后,这名亚裔博士还被店方指责“不礼貌”。

据宾夕法尼亚大学校报《宾夕法尼亚人日报》18日消息,这位名叫In Yong Lee的亚裔,是宾州大学医疗系统博士班(Penn Medical)一年级的学生。17日凌晨,他和朋友前往费城地区一家快餐店用餐。

事发的这家快餐店 图自《宾夕法尼亚人日报》

因外国人读起自己的名字来,很难发音,In Yong Lee就告知对方自己的英文名史蒂夫(Steve),便于点单时叫名字。没想到拿到收据的他,发现自己变成了“中国佬史蒂夫(Steve Chinks)”。

史蒂夫 图自Facebook

觉得受到了歧视的他,上前理论,结果却被告知:“因为当晚有三个史蒂夫在场,因此必去做出区分。”此外,店员还“表面上”道了歉。

虽然还是很气,史蒂夫一开始决定就这么算了。但是,回到座位上的他,听到这家快餐店的店员竟不以为然,继续满口“中国佬”地取笑刚刚发生的事,嘻嘻哈哈的声音,从后厨传出。

斯蒂夫坐不住了。他再次冲上前去,“大声咒骂”那几名店员。

结果还是这家快餐店的经理来解围。不过,先是对史蒂夫道歉的经理,随后竟斥责这位亚裔学生“不礼貌”,“从店员手中抢食的做法很不尊重对方”。

经历了这一幕,史蒂夫心都凉了。他回到家,在社交媒体上公开了事件的全过程,称“这种事我一般都会一笑而过,但介于目前的社会风气,觉得很有必要严正声明”。不过,史蒂夫在贴出的那张收据上,还是把那位店员的名字涂掉了,他表示“不想对方因此丢了工作”。

图自facebook

事情公开后,该连锁餐厅的公关部门通过《宾夕法尼亚人日报》回应,称“我们绝不容许这样的行为。连锁店正对此事展开调查,将尽快采取适当行动。”

根据韦氏字典批注,“中国佬”(Chink)是对中国人或华裔的羞辱、轻视用词。

2012年,美国体育新闻频道ESPN想借用美国俗语“全身破绽Chink in one's armor”一词,代指NBA亚裔球星林书豪对阵新奥尔良黄蜂队(现鹈鹕队)差强人意的表现。没想到标题“chinks in the armor”弄巧成拙,涉嫌歧视。最终,ESPN不得不撤稿、开除撰稿编辑道歉。

这词最近一次出现在我们的视野内,正是,其因充满种族歧视意味的“Chink(中国佬)”一词,而彻底变味。

不过,在In Yong Lee的社交媒体上标注,自己来自韩国。但面对针对中国人、华裔的侮辱性词汇,他同样会觉得受到了歧视。这是因为“chink”在美国有时也用作称呼其他亚洲人。

在Facebook上,史蒂夫说自己来自韩国

美国媒体Buzzfeed透露,这在影视作品中“经常出现”,比如在1984的电影《杀戮战场》,扮演美军的演员就称呼越南人为“chink”;此外,报道称,同样的情况也出现在“描述韩战的电影”中。

猜你喜欢
“杀人能是英雄?简直是胡说八道!”
晒“别人家的年夜饭”…拘留5天!
《舌尖3》开播,全国人民被种草了一口锅!朋友圈第一批代购已诞生
"喊麦"天佑为何全网被封? 看完央视这段你就明白了
台湾当局心心念念的日本救援队来了,但尴尬的是。。。


商务合作:market@guancha.cn

QQ :2920915625

新年快乐,请点赞

阅读9186
美国 中国 
举报0
关注观察者网微信号:guanchacn

用微信扫描二维码即可关注
声明

1、头条易读遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2、本文内容来自“观察者网”微信公众号,文章版权归观察者网公众号所有。

评论
更多

文章来自于公众号:

观察者网

微信号:guanchacn

邮箱qunxueyuan#163.com(将#换成@)
微信编辑器
免责声明
www.weixinyidu.com   免责声明
版权声明:本站收录微信公众号和微信文章内容全部来自于网络,仅供个人学习、研究或者欣赏使用。版权归原作者所有。禁止一切商业用途。其中内容并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何其他建议。如果您发现头条易读网站上有侵犯您的知识产权的内容,请与我们联系,我们会及时修改或删除。
本站声明:本站与腾讯微信、微信公众平台无任何关联,非腾讯微信官方网站。