逃税
tax evasion
据《中国日报》报道,国家税务总局于6月3日宣布,将调查核实有关影视从业人员“阴阳合同”中的涉税问题。此前,前央视主持人崔永元在微博上PO出多张疑似影视明星的合同,并怀疑有人通过“阴阳合同”逃税,即一份低报酬合同用于缴税,另一份“真实”合同酬劳更高。
The State Administration of Taxation announced on June 3 it would investigate tax evasion practices among film celebrities, reported China Daily. It came after Cui Yongyuan, a former CCTV host, posted pictures of contracts on his Sina Weibo account. It’s suspected that some film celebrities might have evaded paying tax by signing two contracts for one job. One was used for taxation, while the other one with the higher payment was the “real” contract, according to reports.
马上学:Tax evasion是“逃税”的名词形式,而动词形式可以说evade paying tax或avoid tax payment。
上合组织
Shanghai Cooperation Organization
据新华社报道,6月9日至10日,上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议在山东青岛举行。8个成员国领导人签署了包括安全、贸易便利化、人文交流等一系列文件,传递出团结合作的信号。
The 18th Shanghai Cooperation Organization Summit was held from June 9 to 10 in Qingdao, Shandong province. The summit saw leaders of its eight member states sign documents across various fields, including security, trade facilitation and people-to-people exchanges, sending out a signal of unity and collaboration, according to Xinhua News Agency.
马上学:上合组织框架内合作的特点是“互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展(pursuit of common development)”,被称作“上海精神”。
不欢而散
end in disarray
据BBC报道,于6月8-9日在加拿大举行的G7峰会不欢而散。美国总统特朗普拒绝在此前达成一致的联合公报上签字。特朗普与其他领导人在贸易问题上有分歧。美国自6月1日起对从欧盟、加拿大以及墨西哥进口的钢铁和铝加征关税。
The G7 summit, which was held from June 8 to 9 in Canada, ended in disarray, reported BBC News. US President Donald Trump refused to sign a joint communique, which had been previously agreed upon. There were disagreements between Trump and other world leaders over trade issues. Since June 1, the US government has introduced tariffs on steel and aluminum imports from the European Union, Canada and Mexico.
马上学:In disarray表示“混乱,凌乱”。不欢而散还可以用 break up in discord表示。
热门文章:
【爆款】《21世纪学生英文报》各年级报纸上新啦,满200元包邮,戳购买。电子报阅读卡火热促销中,戳购买,自带老外朗读音频的英语新闻,全都装到电脑/手机里~
1、头条易读遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2、本文内容来自“21世纪英文报”微信公众号,文章版权归21世纪英文报公众号所有。