微信扫一扫
分享到朋友圈

业界 | 科大讯飞连夜召开发布会回应「翻译造假」事件:还原当天方案细节

作者:机器之心 来源:机器之心 公众号
分享到:

09-22

机器之能原创

作者:四月


昨晚八点,机器之心参与科大讯飞针对「翻译造假」事件召开的电话会议,针对核心问题的回应进行报道。


9 月 20 日晚间,一篇质疑科大讯飞「AI 同传」造假的知乎专栏文章引起了广泛关注。知乎名为 Bell Wang 的同传译员称,在没有任何告知的情况下,科大讯飞在上海某会场冒名使用同传译员翻译成果且打上「讯飞听见」的 Logo。次日,关于该篇帖子的报道和解读在网络迅速蔓延。


有文章称「哪有什么 AI 同传,明明是剽窃我这个人类同传译员!」,并表示讯飞「智能翻译」压根不存在,是机器识别人类说出的翻译,再用机器声音说出来。


9 月 21 日晚间八点,科大讯飞针对该事件召开电话会议,科大讯飞高级副总裁江涛、科大讯飞翻译产品经理刘晨璇现场针对媒体提出的问题进行了在线语音解答,包括机器之心在内的数家媒体参与了电话会议。


一、还原「翻译造假」当天的现场细节与实际情况


科大讯飞翻译产品经理刘晨璇:9 月 20 日,在上海国际会议中心举办 2018 创新与新兴产业发展国际会议(IEID),大会由中国工程院主办。


科大讯飞受邀为大会期间的翻译与同传提供技术支持,科大讯飞主要为主办方提供两种翻译方案:1)直接由机器离线翻译,现场全自动翻译并同步展示在屏幕上,没有任何人工同传参与;2)直接转写同传语音,并且为同传语音打上字幕,直播提供中英文对照的字幕。


科大讯飞认为,第二种方案是广泛意义上的「人机耦合」模式的一种。


主办方考虑到这场大会的专业技术背景,采用了第二种方案,并专门配备了专业同传译员。主办方向科大讯飞说明了仅需提供语音识别技术,转写译员翻译结果并在会场大屏呈现,同时应主办方邀约,在直播中合成识别结果,展示科大讯飞语音合成技术。


实际合作中,科大讯飞在会议期间也确实采用的是第二套方案。


9 月 20 日,2018 创新与新兴产业发展国际会议(IEID)期间,包括一个主会场,七个分会场。


科大讯飞董事长刘庆峰在该会议的主会场上介绍了科大讯飞两套会议同传系统方案的不同。他说道,「凡是大家看到科大讯飞这个翻译屏幕上没有两种语种只有一个语种的,就是人机耦合的。我们希望用机器帮助我们顶尖的同传更好地发展他的能力」。


知乎网友「Bell Wang」参与的是「高端装备技术与产业分会」的分会场,并在现场进行同声传译工作。科大讯飞表示,可能该名工作人员并未听到刘庆峰的解释和介绍,造成误解。


科大讯飞方面还表示,1)从来没有表达过「AI 同传」的概念,始终强调是「人机耦合」的模式。2)从来没把「同传人员的翻译」包装成「讯飞的机器翻译」。


9 月 17 日上午,2018 世界人工智能大会主会场期间,科大讯飞董事长刘庆峰在演讲中也明确说明了,科大讯飞部分提供的部分翻译方案是人机耦合模式,当采用人机耦合方案时屏幕只显示一个语种。


2018 世界人工智能大会主会场期间,十位嘉宾演讲中,除了三位嘉宾是采用机器直接转写人工同传的语音,其余的全部由机器自动转写而成。


值得注意的是,现场采用机器全自动翻译并同步展示在屏幕上的演讲主要是采用全中文演讲,这种情况下可以不需要人工同传参与,直接由机器进行中文转写英文的翻译。比如,在世界人工智能大会上,马云、马化腾、李彦宏、雷军等人的发言,科大讯飞都是用的这套方案。


二、科大讯飞直接采用同传译员的翻译,是否侵犯了同传译员的知识产权?


科大讯飞高级副总裁江涛:主办方更适合来处理和决定同传译员的知识产权使用问题。


讯飞只是针对会议进行技术支持,科大讯飞并没有直接对接同传工作人员,只是按照主办方的要求完成技术支持工作。


三、「人机耦合」的具体含义,包括哪些技术方案?


科大讯飞翻译产品经理刘晨璇:人机耦合主要指科大讯飞的机器翻译模式,包括两种:1)一种模式,除了机器承担语音识别工作外,翻译过程中,机器辅助人工同传工作,包括提示关键单词的解释和显示英文转写字幕;2)直接转写同传翻译的结果,并配上字幕显示。


两种模式的选用由客户方指定。

 

科大讯飞强调,2017 年 10 月 21 日,科大讯飞与上海外国语大学成立了智能口笔译研究联合实验室,就是旨在研究机器翻译的人机耦合,人工智能协助翻译、辅助同传口译提高翻译效率。


嘉宾在台上用英语发言时,机器能够将转写的英文显示在同传的显示屏上,提供完整的发言内容信息。此外,机器还将针对关键信息进行解释,降低同传口译的工作强度,减少同传口译的信息遗漏。


四、机器翻译的技术瓶颈?


科大讯飞高级副总裁江涛:科大讯飞具备全球一流的机器翻译技术,但是即使讯飞的机器翻译将在明年达到专业八级的程度,也无法替代同传。科大讯飞从来没有在产品上使用「AI 同传」的描述。


科大讯飞的翻译机产品只提供「交传」方案,即一方说完后再由机器进行翻译,依次交替工作;现在的机器翻译技术还不能达到「同传」的效果,即说话与翻译同时进行。


因为同传需要要对翻译所涉及的领域进行认知和洞察,要理解说话人的意图,机器和人工智能在短时间内还做不到。


五、科大讯飞对于「人工智能技术应用于翻译产业」的态度和观点?


科大讯飞高级副总裁江涛:公司发展 AI 无意于替代任何职业和岗位,也多次强调「人机耦合」共同进步的立场和产品追求。


2017 年期间,有部分友商用了「AI 同传」的字眼,并且部分媒体在炒作「人工智能取代同传」的言论。


为避免新技术被过度神化对大众造成错误的引导,公司曾在 2017 年 6 月 29 日还特别发布了《拒绝神化,人工智能技术需踏实前行》的文章。



本文为机器之能原创,转载请联系本公众号获得授权

✄------------------------------------------------

加入机器之心(全职记者 / 实习生):hr@jiqizhixin.com

投稿或寻求报道:content@jiqizhixin.com

广告 & 商务合作:bd@jiqizhixin.com

阅读8827
发布会 
举报0
关注机器之心微信号:almosthuman2014

用微信扫描二维码即可关注
声明

1、头条易读遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2、本文内容来自“机器之心”微信公众号,文章版权归机器之心公众号所有。

评论
更多

文章来自于公众号:

机器之心

微信号:almosthuman2014

邮箱qunxueyuan#163.com(将#换成@)
微信编辑器
免责声明
www.weixinyidu.com   免责声明
版权声明:本站收录微信公众号和微信文章内容全部来自于网络,仅供个人学习、研究或者欣赏使用。版权归原作者所有。禁止一切商业用途。其中内容并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何其他建议。如果您发现头条易读网站上有侵犯您的知识产权的内容,请与我们联系,我们会及时修改或删除。
本站声明:本站与腾讯微信、微信公众平台无任何关联,非腾讯微信官方网站。