男神抖森Tom Hiddleston最近参加了英国国民辩论节目Intelligence Squared举办的两大文豪辩论活动:狄更斯 PK 托尔斯泰(Dickens vs Tolstoy Debate),还现场诵读狄更斯名著《荒凉山庄》(Bleak House)开篇片段:19世纪雾都伦敦,那铺天盖地的黑暗浓雾……抖森不愧是剑桥大学古典文学专业的学霸,用迷人的英音将狄更斯细腻精致的文字把握得恰如其分,好想喊他一声汤抖森教授~
朗诵原文如下:
Fog everywhere. Fog up the river, where it flows among green aits and meadows; fog down the river, where it rolls deified among the tiers of shipping and the waterside pollutions of a great (and dirty) city. Fog on the Essex marshes, fog on the Kentish heights. Fog creeping into the cabooses of collier-brigs; fog lying out on the yards and hovering in the rigging of great ships; fog drooping on the gunwales of barges and small boats. Fog in the eyes and throats of ancient Greenwich pensioners, wheezing by the firesides of their wards; fog in the stem and bowl of the afternoon pipe of the wrathful skipper, down in his close cabin; fog cruelly pinching the toes and fingers of his shivering little ‘prentice boy on deck. Chance people on the bridges peeping over the parapets into a nether sky of fog, with fog all round them, as if they were up in a balloon and hanging in the misty clouds.
(节选自Bleak House, by Charles Dickens ,Chapter I — In Chancery)
中译本译文:
到处是雾。雾笼罩着河的上游,在绿色的小岛和草地之间飘荡雾笼罩着河的下游,在鳞次栉比的船只之间、在这个大(而脏)的都市河边的污秽之间滚动,滚得它自己也变脏了。雾笼罩着厄色克斯均的沼泽,雾笼罩着肯德郡的高地。雾爬进煤船的厨房;雾躺在大船的帆桁上,徘徊在巨舫的桅樯绳索之间;雾低悬在大平底船和小木船的舷边。雾钻进了格林威治区那些靠养老金过活、待在收容室火炉边呼哧呼哧喘气的老人的眼睛和喉咙里;雾钻进了在密室里生气的小商船船长下午抽的那一袋烟的烟管和烟斗里;雾残酷地折磨着他那在甲板上瑟缩发抖的小学徒的手指和脚趾。偶然从桥上走过的人们,从栏杆上窥视下面的雾天,四周一片迷雾,犹如乘着气球,漂浮在白茫茫的云端。
(选自上海译文出版社1979年译本)
最近微信又双叒叕改版了,想第一时间找到世纪君嘛?按照下面的步骤把世纪君设为“星标”吧~
设置“星标”步骤↓↓
热门文章:
《花木兰》一张定妆照炸出一堆老外“亲妈粉”, 拍不好导演就变“尔晴”了?
1、头条易读遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2、本文内容来自“21世纪英文报”微信公众号,文章版权归21世纪英文报公众号所有。