迪士尼的最新动画片《无敌破坏王2:大闹互联网》(Ralph Breaks the Internet)上周末重磅回归,时隔六年破坏王拉尔夫依旧威力不减,这次带着云妮洛普勇闯互联网世界,片中不仅有一众迪士尼公主强势客串,还有很多大家熟悉的游戏以及具象化的互联网元素。
是不是等不及来看看这里面的爆笑台词啦?这波台词请大家拿走不谢~
Vanellope: Whoa, whoa, ladies, I can explain! See, um... I'm a princess, too!
云妮洛普:哇,哇,女士们,我可以解释的!瞧,呃……我也是个公主!
Anna: Wait. What?
安娜:等等,什么?
Vanellope: Yeah! Princess Vanellope von Schweetz of the, uh... Sugar Rush von Schweetzes? I'm sure you've heard of us. It'd be embarrassing for you if you haven't.
云妮洛普:是啊!《甜蜜冲刺》里的,呃……糖果王国公主云妮洛普?我确信你们听说过。要不然就尴尬了。
Pocahontas: What kind of a princess are you?
宝嘉康蒂:你是哪种公主?
Vanellope: What kind?
云妮洛普:哪种?
Rapunzel: Do you have magic hair?
长发公主:你有魔法头发吗?
Vanellope: No.
云妮洛普:没有。
Elsa: Magic hands?
艾尔莎:会施魔法?
Vanellope: No.
云妮洛普:不会。
Cinderella: Do animals talk to you?
灰姑娘:动物们跟你说话?
Vanellope: No.
云妮洛普:没。
Snow White: Were you poisoned?
白雪公主:你被下过毒吗?
Vanellope: No!
云妮洛普:没有!
Aurora, Tiana: Cursed?
奥罗拉,蒂安娜:被施过咒?
Vanellope: No!
云妮洛普:没有
Rapunzel, Belle: Kidnapped or enslaved?
长发公主,贝尔:被绑架要么被奴役?
Vanellope: No! Are you guys okay? Should I call the police?
云妮洛普:没有!你们都还好吗?我是不是该报警?
Ariel: Then I have to assume you made a deal with an underwater sea witch, where she took your voice in exchange for a pair of human legs!
爱丽儿:那么我就不得不认为你是和海底女巫做了笔交易,她夺走了你的声音,作为回报给了你一双人类的腿。
Vanellope: No! Good Lord, who would do that?
云妮洛普:不!天呐,谁会做这种事?
Snow White: Have you ever had true love's kiss?
白雪:你有没有过真爱之吻?
Vanellope: Eww, barf!
云妮洛普:呃,恶心!
Jasmine: Do you have daddy issues?
茉莉公主:你是不是跟老爸合不来?
Vanellope: I don't even have a mom.
云妮洛普:我连妈妈都没有。
Ariel, Snow White, Jasmine, Pocahontas, Elsa, Cinderella, Belle, Anna: Neither do we!
爱丽儿,白雪公主,茉莉公主,宝嘉康蒂,艾尔莎,灰姑娘,贝尔,安娜:我们也没有!
Rapunzel: And now for the million dollar question: Do people assume all your problems got solved because a big strong man showed up?
长发公主:接下来是个大问题:大家是不是认为在一个高大强壮男出现后,你所有的问题都迎刃而解了?
Vanellope: Yes! What is up with that?
云妮洛普:对!那又怎样?
Ariel, Jasmine, Pocahontas, Elsa, Cinderella, Belle, Anna, Rapunzel: She *is* a Princess!
爱丽儿,茉莉公主,宝嘉康蒂,艾尔莎,灰姑娘,贝尔,安娜,长发公主:她真是个公主!
Ralph: Shouldn't it be, "Ralph *Wrecks* the Internet"?
拉尔夫:为什么不该是“拉尔夫大破互联网”?
Vanellope: Yes, since he is Wreck-It Ralph?
云妮洛普:对啊,他不是无敌破坏王拉尔夫吗?
Yesss: Uh, yeah, but "break the internet", it's like a thing.
赞姐:呃,对,但是“大闹互联网”,听起来是件大事。
Ralph: Right, it's just "Wreck the Internet" kinda sounds better, doesn't it?
拉尔夫:对啊,可是“大破互联网”听着更朗朗上口,不是吗?
Yesss: You're not wrong.
赞姐:你说的没错。
Ralph: Hey, kid, wake up!
拉尔夫:嗨,小朋友,醒醒!
Vanellope: [screams] Ralph, what is wrong with you?
云妮洛普:[尖叫]拉尔夫,你怎么了?
Ralph: Start churnin' butter and put on your church shoes, little sister, cuz we're about to blast off!
拉尔夫:搅动黄油,穿上教堂的鞋子,小姑娘,因为我们要点火起飞了!
Vanellope: Ralph, what is it you're trying to say?
云妮洛普:拉尔夫,你到底想说什么?
Ralph: We're going to the internet.
拉尔夫:我们要去互联网世界。
Ralph: Outta my way, kid!
拉尔夫:快起开,孩子!
[He starts feeding the bunny and the kitty pancakes and milkshakes]
[开始喂兔子和猫咪煎饼和奶昔]
Ralph: Pancake... milkshake... milkshake... I'm starting to understand why people like this game! Very zen. Milkshake!
拉尔夫:煎饼……奶昔……奶昔……我开始明白为什么大家喜欢这个游戏了!非常佛系。奶昔!
[Vanellope bursts through the double-sided doors with more pancakes]
[云妮洛普带着更多煎饼穿过两面门]
Vanellope: Hey, look what I found! More pancakes!
云妮洛普:嘿,看我找到什么了!更多煎饼!
Ralph: Let's speed it up!
拉尔夫:咱们加快速度!
[He starts feeding the bunny more pancakes]
[开始投喂兔子更多煎饼]
Ralph: Pancake, pancake, pancake, pancake, pancake, pancake! Pancake, pancake! Eat, little bunny! Eat, eat!
拉尔夫:煎饼,煎饼,煎饼,煎饼,煎饼,煎饼!煎饼,煎饼!吃啊,小兔兔!快吃,快吃!
[Vanellope starts to look worried]
[云妮洛普有些担心]
Vanellope: Uh, Ralph, you might wanna try feeding the kitty for a little while.
云妮洛普:呃,拉尔夫,你或许想给猫咪也喂喂。
[the bunny is now horrifically obese and is stuffing another plate of pancakes into its mouth]
[兔子胖得吓人,有一盘煎饼入口]
Ralph: No, the kitty gets the milkshake! The bunny gets the pancake!
拉尔夫:不,猫咪喝奶昔!兔子吃煎饼!
素材来源:IMDb、时光网
最近微信又双叒叕改版了,想第一时间找到世纪君嘛?按照下面的步骤把世纪君设为“星标”吧~
设置“星标”步骤↓↓
热门文章:
刘强东奶茶同框参加英国王室婚礼刷屏,当天抢公主头条的还真不少啊!
1、头条易读遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2、本文内容来自“21世纪英文报”微信公众号,文章版权归21世纪英文报公众号所有。