微信扫一扫
分享到朋友圈

歪果仁打卡钟鼓楼,忍不住吟出了这首诗 | 原创视频

作者:21世纪英文报 来源:21世纪英文报 公众号
分享到:

01-06

本期节目中,小周老师带领大家来到北京网红打卡景点钟鼓楼,沾一沾有着数百年历史的永乐大钟的福气。号称“中国文化八级水平”的小周老师,还特意为大家分享了一个有关钟声的典故,感兴趣的小伙伴要不要来挑战一下自己的知识储备呀?赶紧点开视频欣赏吧!



Hello and welcome to Classic Reading. I’m your host, Joe Willetts. Autumn time has just finished, so today we’re looking at the Tang Dynasty poet Zhang Ji and his most famous poem - Mooring by Maple Bridge at Night. Try to think about what autumn time means to you whilst you’re watching.

大家好,欢迎收看《致经典》栏目,我是小周老师。秋天已过,我们来一起欣赏一下唐代张继的代表作《枫桥夜泊》,边看边回想,秋天对你来说意味着什么。


枫桥夜泊

唐代 张继


月落乌啼霜满天,

江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,

夜半钟声到客船。


The poet describes a beautiful night’s scene. He sits in a boat on the flowing river. The moon, the frost, the maple trees and the lights are a perfect match for the silent autumn night. 

诗人描绘了一幅美丽的夜景。独自一人,泛舟而去。明月,寒霜,枫树和渔灯交相呼应,勾绘出了一片寂静的秋夜。


However, the landscape didn’t cheer him up. The poet felt sad and lonely in those troubled times. He wrote this poem to show his worries about the fate of the nation, its people, and his family. 

然而,景色再美,他也高兴不起来。身处乱世之中,内心的伤感和孤独油然而生。故作此诗,表达了他忧国忧民,思念亲人的情感。


Mooring by Maple Bridge at Night

By Zhang Ji

Translation by Xu Yuanchong


At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;

Dimly lit fishing boats beneath maples sadly lie.

Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill

Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.



I bet you have noticed the “bell” in the last line of the poem. The first four characters literally means “bell tolled at midnight”. In the old days, this temple bell resounded throughout the whole city. This is quite odd because in most places in Ancient China, the tradition was the other way around. Bells would be tolled in the morning and drumbeats would be played in the evening, for the purpose of marking the start and end of each day. I guess “半夜钟” in Gusu City is quite unique.

我猜你注意到了诗中最后一行的“钟”字,“夜半钟声”字面意思就是半夜里敲响的钟声。相传在古代的姑苏城,寺院的鸣钟声可以回荡全城。这一点很奇特,因为这里的传统跟中国古代大部分地区是截然相反的,都有“暮鼓晨钟”的传统,以示一天的开始和结束。我想姑苏城的半夜钟,可以说是很独特了。



The Temple of Cold Hill, aka. Hanshan Temple has become a tourist attraction because of this poem. It’s located west of Gusu City, known today as Gusu District in Suzhou, Jiangsu province. 

寒山寺现已成为著名的旅游景点,正是因这首诗而扬名。该寺坐落于姑苏城以西,姑苏城也就是现在江苏省苏州市的姑苏区。


There is a Chinese saying that goes, “In heaven, there is the paradise, and on earth, there is Suzhou and Hangzhou.” That’s how deeply Chinese people loved these cities! Even the design of the Summer Palace in Beijing used the Suzhou classical gardens as a guide. 

中国有句谚语叫“上有天堂,下有苏杭。”这句话足以说明,中国人有多热爱这两座城。甚至连北京的颐和园都是以苏州园林为原型而设计的。



Speaking of beautiful surroundings, if you ever visit London at this time, you can walk through the red and orange trees in Richmond Park. 

说到美景,如果你能在一年中这个时节去伦敦,你就可以在里士满公园的红叶中闲庭信步了。


Or head out to the city, and you can take a “punt boat” trip around the rivers of Cambridge, just like Chinese poet Xu Zhimo did, about 100 years ago. In his poem “Zài Bié Kāngqiáo”, he describes the beauty of the area and his fond memories of studying at the university.

或者你可以走出伦敦,像百年之前中国诗人徐志摩一样,撑一条驳船,沿剑桥之河顺流而下。在他的诗作《再别康桥》中,描绘了剑桥的美景,勾起了他在剑桥大学美好的求学时光。



But if the weather is as cold as it is now, you might want to stay inside and try some of the traditional British vegetable soups. Or you can taste the new pumpkin flavored coffees, that are only sold at this time of year. 

要是天气像现在一样冷了,你不妨待在屋里,品尝一下传统的英国蔬菜汤,或者新鲜的南瓜风味咖啡,一年之中只有这个时节才供应哦。


  

What do you usually do at this time of year? Feel free to share your special memories with us in the comments section below. And don’t forget to follow us on WeChat. Just search for "致经典" to see our previous episodes. As always thank you for watching Classic Reading, and we'll see you in the next episode!

每年这个时候你一般都会做什么?欢迎在留言区跟我们分享那些特别的回忆。请关注我们的微信公众号,搜索关键词“致经典”收看往期精彩内容,感谢大家一如既往地收看我们的栏目,咱们下期再见咯!


最近微信又双叒叕改版了,想第一时间找到世纪君嘛?按照下面的步骤把世纪君设为“星标”吧~


设置“星标”步骤↓↓



热门文章:

华为CFO孟晚舟加拿大被捕! 我外交部: 立即放人! (附最新消息汇总)

“我是主持人李咏,下期节目再见!”

刘强东奶茶同框参加英国王室婚礼刷屏,当天抢公主头条的还真不少啊!


阅读9085
举报0
关注21世纪英文报微信号:i21stCentury

用微信扫描二维码即可关注
声明

1、头条易读遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2、本文内容来自“21世纪英文报”微信公众号,文章版权归21世纪英文报公众号所有。

评论
更多

文章来自于公众号:

21世纪英文报

微信号:i21stCentury

邮箱qunxueyuan#163.com(将#换成@)
微信编辑器
免责声明
www.weixinyidu.com   免责声明
版权声明:本站收录微信公众号和微信文章内容全部来自于网络,仅供个人学习、研究或者欣赏使用。版权归原作者所有。禁止一切商业用途。其中内容并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何其他建议。如果您发现头条易读网站上有侵犯您的知识产权的内容,请与我们联系,我们会及时修改或删除。
本站声明:本站与腾讯微信、微信公众平台无任何关联,非腾讯微信官方网站。