微信扫一扫
分享到朋友圈

这广告中国人觉得没什么,外国人却觉得"辱"了

作者:观察者网 来源:观察者网 公众号
分享到:

01-09

► 文 观察者网 郭肖

奢侈品牌宝格丽(BVLGARI)在新年(猪年)推出新品的广告词中,使用谐音JEW宣传自家产品,由于JEW易引发歧义,该广告仅上线一天,就被撤下。

2019年来临,不少品牌都推出了猪年限定商品,1月4日,意大利奢侈品、高级珠宝品牌宝格丽在社交媒体上发布了其猪年系列产品广告,在这些广告中,宝格丽使用和猪(ZHU)谐音的JEW(Jewellery)来代替文中出现的和ZHU发音相同的字,一语双关。

例如,做自己的掌上明JEW,新年的风格应该胸有成JEW、JEW事顺利。

在很多中国人的眼里,这个广告词听起来似乎没什么大问题。然而,在英语系国家,似乎不是这样,JEW虽然可以指Jewellery,但也经常被拿来指犹太人(Jewish)。

该帖子最先被一位Twitter网友转发,他在帖子中表示,“想知道他们发这条广告的时候是否跟某位犹太人商量过”。

据界面新闻报道,当在上海工作的奥美营销传播经理Olivia Plotnick在领英上评论了相关消息、并表示这是个营销失误后,不少国际用户在评论区都对该系列广告犯的错误表示十分惊讶。

有网友认为,“用ZHU、PIG、JEW三个词互为替代品”暗示犹太人的做法太过不妥。

还有网友指出,犹太人不吃猪肉,JEW用在这里也非常不合适。

次日(5日),宝格丽删除了原来的微信文章,微博帖子中也将JEW均统统改成了汉字“珠”。

界面新闻称,在中国生活的犹太人群体算不上庞大,宝格丽撤下该系列广告应该是担心其影响到品牌在全球的形象。

对母语为英语的外国人、或者干脆是犹太人而言,这种语言双关可能带来的歧义不难被发现,可“Jew年广告”还是上线了,也就是说品牌的中国团队大概率没有事先与国际团队沟通,导致失误。

如果说奢侈品牌在中国市场选择了并不合适的品牌代言人或者大使,是中国团队和奢侈品牌总部沟通不畅导致的较轻微的后果,那么品牌在营销中触碰种族、宗教等敏感话题并引起不满,则是品牌营销失误可能导致的最差结果,消费者的反弹对品牌的打击可能是致命性的,这从Dolce & Gabbana的营销失误引发的一系列后续事件可见一斑。

- 完 -


好看!

阅读9025
广告 中国人 外国人 
举报0
关注观察者网微信号:guanchacn

用微信扫描二维码即可关注
声明

1、头条易读遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2、本文内容来自“观察者网”微信公众号,文章版权归观察者网公众号所有。

评论
更多

文章来自于公众号:

观察者网

微信号:guanchacn

邮箱qunxueyuan#163.com(将#换成@)
微信编辑器
免责声明
www.weixinyidu.com   免责声明
版权声明:本站收录微信公众号和微信文章内容全部来自于网络,仅供个人学习、研究或者欣赏使用。版权归原作者所有。禁止一切商业用途。其中内容并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何其他建议。如果您发现头条易读网站上有侵犯您的知识产权的内容,请与我们联系,我们会及时修改或删除。
本站声明:本站与腾讯微信、微信公众平台无任何关联,非腾讯微信官方网站。