微信扫一扫
分享到朋友圈

当过年被亲友团“围攻”的时候,你有没有想过要是有个对象就……

作者:21世纪英文报 来源:21世纪英文报 公众号
分享到:

02-08

一转眼到了大年初四,小伙伴们是不是已经掰着手指头数假期余额了?



同样,作为走亲访友的最佳时节,这几天你有没有被七大姑八大姨问到那个最直击灵魂深处的问题呢?



(这里是别人家的对象)


你没有。对吧。

如同千千万万的中国年轻人一样,你没有对象,春节是一个人回家。那咋整?租……一个可以吗?


前不久,《新京报》的一则报道指出,春节租个对象回家极易造成隐私泄漏,或者上当受骗!


Young Chinese renting “boyfriends” and “girlfriends” to introduce to their parents during the Lunar New Year holiday are highly susceptible to privacy violations and fraud, according to an investigation published by The Beijing News.


很多网络平台都声称提供这样的租赁服务,然而却没有充足的办法保护用户个人信息,容易导致数据曝光给他人。《新京报》已经接到数名网友的反馈,称自己遭遇坑钱骗局,甚至收到对方的色情服务邀约。


Many online platforms providing such rental services don’t adequately protect users’ personal information, potentially allowing others to access it, the report said. Several users told the news outlet that they had been scammed out of money, and some even said they’d been offered sexual services.

 


近些年,有关租对象回家过年的的热度有增无减。服务收费或多或少,但是目的只有一个:带个临时对象,安慰一下催婚父母。


In recent years, renting fake girlfriends or boyfriends to travel home with during the Spring Festival holiday has grown in popularity. Businesses may charge meager fees or princely sums in exchange for temporary partners intended to appease parents impatiently waiting for their unwed children to settle down.


 

比如,河北的梁先生就表示,每年春节,自己的婚姻大事都是话题焦点。梁先生今年31岁,自己的两个兄弟姐妹已经结婚,所以老妈的唯一愿望就是他能带个女朋友回家。所以今年,梁先生找了7家租对象平台。不过,从此梁先生又开始了一段不怎么愉悦的经历:他在网上认识了一名女性,先后花掉1700元,然后对方就消失了。


A man surnamed Liang from northern China’s Hebei province told The Beijing News that his love life was often the central focus of conversation during his holiday trips home each year. With both of his siblings already married, Liang said his mother’s only wish has been to see him bring a woman home — so this year, he turned to seven “rent-a-partner” platforms. But the 31-year-old recounted an unpleasant experience: He found the woman online, met her in person to give her the 1,700 yuan advance payment, and then never heard from her again.



梁先生说,女方每日要收取500元费用,春节期间则是1000元/天,如果对方跟自己回老家住在一起的话,3天需要5000元。“其实这种事情确实不太靠谱,我也知道很容易上当受骗,就是希望今年能应付过去。”


“The woman’s daily rental fee was 500 yuan per day and 1,000 yuan during the [Chinese] New Year — and if she went home with me and shared the same room, the fee was 5,000 yuan for three days,” Liang told The Beijing News. “I know [this kind of rental service] is unreliable and prone to scams, but I had still hoped to go through with it.”

 


据《新京报》报道,网络租友的起源,可追溯到10年前了。



不过,租对象回家看似解决一时问题,却同样给父母带来严重的感情伤害。

 


同时,也屡有报道指出,这样的过年租友很容易导致侵犯人身安全的事件发生。


 

北京市康达律师事务所律师韩骁表示,虽然租友业务有一些固有的隐患,但并不违法,不过,人们要当心此类合同中的灰色地带。“比如,租友协议或两人口头就以金钱、财务为媒介提供陪睡服务达成一致,在租友期间发生关系,就涉及卖淫嫖娼的违法行为了。”


Han Xiao, a lawyer at Beijing Kangda Law Firm, told The Beijing News that despite their inherent pitfalls, partner-renting services don’t necessarily violate the law. However, he said people should be aware of the gray areas involved in such contracts. “For example, if two people have agreed to have sex in exchange for money during a designated period, then that constitutes prostitution, and is illegal.”


所以,大家还是老老实实、坦坦荡荡的面对盘问吧!毕竟一年也就这么一次。


 

当然,面对这些问题,也要讲究策略,毕竟兵来将挡水来土掩,以下一些小tips供你参考,至于尺度与结果本君概不负责(笑cry~):


1. 反击奇怪的家庭问题

Type one: Fending off awkard family questions

 


如果亲戚问了有关爱情和金钱的问题,要不要考虑反击?


If your relatives ask you one of those awkward questions about love or money, why not go on the counterattack?

 

要是问你有没有谈恋爱,就问问他们的孩子感情生活咋样了;要是问你挣多少钱,就问问他们的存款咋整的;


古训有云:己所不欲,勿施于人!


If they ask about your love life, ask them about their children's private lives in return. If they ask how much money you earn, respond with a detailed inquiry on their savings. Just like the old Chinese saying: "Don't do to others what you don't want others to do to you."


2.干脆一(假)笑了之

Type two: (Fake) smile it off



面对不想回答的问题,你大可学习一下“假笑男孩”凯文的经典操作。毕竟这笑容温暖纯真,而且透出一股深深的无助……


The "the boy with a fake smile" has become a popular choice for people encountering questions they don't want to answer. Also, the boy's smile is considered a symbol of helplessness among young Chinese people.


3. 化身佛系青年

Type three: Take it easy, like Buddha

 


90后的佛系青年们已经看透生活,管它狂风暴雨,我自岿然不动。


"Buddha-like youngsters", were mostly born in the 90s, claim that they "see through the vanity of life", and keep a casual and calm mindset toward career and life.


面对围攻,也保持着风轻云淡的态度,在那一刻,心里只有“爱与和平”。


In answering tough questions during the holiday, they usually adopt the attitude of not caring. After all, "love and peace" takes center stage in their lives.



最后,一则春节自救指南为你引路,每年的这个时候,没有对象就看看视频解闷好啦!P.S:这份指南实在是春节走亲访友居家出行之必备,诸君共勉!



综合来源:中国日报网,第六声,新京报


最近微信又双叒叕改版了,想第一时间找到世纪君嘛?按照下面的步骤把世纪君设为“星标”吧~


设置“星标”步骤↓↓



热门文章:


阅读8795
举报0
关注21世纪英文报微信号:i21stCentury

用微信扫描二维码即可关注
声明

1、头条易读遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2、本文内容来自“21世纪英文报”微信公众号,文章版权归21世纪英文报公众号所有。

评论
更多

文章来自于公众号:

21世纪英文报

微信号:i21stCentury

邮箱qunxueyuan#163.com(将#换成@)
微信编辑器
免责声明
www.weixinyidu.com   免责声明
版权声明:本站收录微信公众号和微信文章内容全部来自于网络,仅供个人学习、研究或者欣赏使用。版权归原作者所有。禁止一切商业用途。其中内容并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何其他建议。如果您发现头条易读网站上有侵犯您的知识产权的内容,请与我们联系,我们会及时修改或删除。
本站声明:本站与腾讯微信、微信公众平台无任何关联,非腾讯微信官方网站。