微信扫一扫
分享到朋友圈

这个站在总理身后的美女再度爆火,她究竟有多厉害你知道吗?

作者:女人坊 来源:女人坊 公众号
分享到:

04-22

点击上方 蓝字  ▲  关注订阅 女人坊

欢迎转发到朋友圈


本文来源于德国优才计划(ID:ToGermany) ,转载务必按规则

作者:德国优才计划


今年全国“两会”上,

眼尖的网友发现,

在总理身后最亮丽的一道风景,

还是她!



你知道吗?这是她近10年来,

第9次作为首席翻译官,

上总理记者会了!


▲ 2010年3月14日

▲2011年3月14日

▲2012年3月14日

▲2014年3月13日

2015年3月15日

▲2016年3月16日

▲2017年3月15日       

▲2018年3月15日      

2019年3月15日,总理记者会现场


能连续九年一直都站在总理的身后,

她究竟有多厉害,你知道吗?


她曾是胡锦涛、温家宝的首席翻译,

是我国外交部翻译室英文处副处长,

她的翻译常常艳惊四座,

令海内外媒体赞叹不已,

她还被网友们称为樱桃小丸子,

是当今中国最火,最受欢迎,

最上镜的翻译女神!


她,就是张璐



1977年张璐出生于山东济南,

这是一个平凡的家庭,

母亲在市中心医院工作,

父亲在铁路部门工作。


她从小就是别人口中的乖乖孩,

刻苦努力,听话乖巧,

小学时她就凸显了自己的领导天赋,

她是班长,也是少先队大队长。

因为成绩总是名列前茅,

她还成了同学们的小老师,

负责帮大家解答问题。


1993年,她进入甸柳二中,

只要在课桌前坐下,

她一定是最刻苦,最专注的那一个,

她明白,

努力并不一定会成功,

但努力一定会有一个结果,

它将决定自己有怎样的未来,

也决定未来自己站立的位置。


中间的女孩就是张璐


她的成绩跑在所有同学前面,

更难能可贵的是,

她不仅学习好,组织能力也很强,

她是班长还兼任英语课代表。

多次被评为市级优秀学生干部,

还在学校大型活动中担任领唱,

不光女生服她,男生们也竖起大拇指说:

“这个女生,真的很厉害。


因成绩优异她成了全校唯一 一个,

被保送到山东省实验中学的学生,

高中时,她的身高已经有1米7,

身材高挑、气质出众的她,

还成了学校男生们倾慕的班花。


但她的心思全都扑在学习上,

当时她对英语十分着迷,

平时,她很喜欢看英语报纸和杂志,

她的英语老师说:

 “老师最忌讳学生不听讲,

但有时我讲的内容她早已自学了,

就允许她上课可以不听讲,

可以自己选择英语材料自学。



1996年,

优秀的她被外交学院国际法系录取,

2000年毕业后,

因为对翻译工作的极大兴趣,

她改行成了外交部的一名高级翻译,

之后又进入了著名的伦敦西敏寺大学,

学习外交学专业,

并成功获得了硕士学位。



即便如此优秀,

但要想进入外交部翻译室,

背后所要付出的,

也是常人无法想象的努力!

外交部翻译员要经过,

相当高难度的笔试,再参加英语面试,

成绩排在前15名的,才有可能,

进入下一阶段的观察培训。

而观察培训简直就是魔鬼训练,

每天都要在前辈的陪同下,

做大量的听力、口译和笔译练习。

而通过初试的人,

只有不到4%被最终录用,

而她就是这4%中的佼佼者。


不是每一次努力都会有收获,

但是,每一次收获都必须努力。

在她每句精妙绝伦的翻译背后,

那其实是她十年如一日的刻苦。



而成功进入外交部后,

不是她松懈的开始,

却是她攀岩的开端!


她每年都要和同事参加各种考试,

外交部还有一个特殊的旁听制度,

翻译前辈会作为旁观者,

把翻译员的优缺点全部指出来,

能进入外交部的,

哪个不是翻译界的高手?

哪个没有一点自尊心?

当缺点被一针见血地指出时,

就会发生这样两种情况:

一种是被打击后一蹶不振,

一种是吸取教训努力改正,

而她,是后者。


当领导发言时,不可能让他停下来,

这对记忆力是一大考验,

而她也练成了快速记笔记的功夫。

每天早上8点,

她都会准时打开电视和收音机,

听BBC、VOA、CNN,做笔记,

看《参考消息》和《环球时报》等等,

这是她每天必做的功课,

之后白天工作忙碌完,晚上回家后,

她还会及时总结当天翻译的情况。


有一次她跟随李肇星,

在阿富汗问题国际会议上,

一天之内做了12场翻译,

2008年四川汶川地震发生后,

她又和同事一起承担,

新闻发布会的翻译工作。

她的工作状态常常是:

“有时候刚下飞机,时差还没倒过来,

就被叫去,一翻译就是好几个小时,

回来后全身酸痛,疲惫不堪,

感觉就像是被人痛打了一顿......”



所有的付出,

都会是一种沉淀,

一路披荆斩棘流下的汗水,

终换来星光璀璨。


2010年全国两会,她第一次,

出现在温家宝总理的记者招待会上,

温婉秀气,时常浅笑,

这是中国外交部五年来,

首次起用女翻译。



与她而言,

初登如此巨大的舞台,

面对来自世界各地的精英,

会是初战大捷,就此成名?

还是言不达意,险象环生?


考验,来得如此之快!

温总理素来以,

“引经据典、妙语连珠”,

来回答中外记者的提问。

当时温家宝总理,

就引用了屈原《离骚》中的一句话:

“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,

来表达自己对祖国,

披肝沥胆的热爱。


中国的古诗词,这是最难的翻译,

温总理的这句楚辞,

让当时现场的很多人都绷紧了神经,

而她却不急不乱,

略一思索便脱口而出:

“For the ideal that I hold dear to my heart,

I will not regret a thousand depth to die。

译:我遵从我内心的想法,

即使要死千万次我也不会后悔。


这一句翻译,

精准、凝练、传神,境界全出,

将总理万死不辞绝不言悔的初心,

表达的准确无误,且掷地有声。

如此精彩的翻译,

让在场的所有人都肃然起敬,

纷纷起立鼓掌。


那天,满屏明星的微博热搜,

竟突现一个陌生的名字:张璐。


她成了“网络红人”,

一抹浅笑时时挂在嘴边,

气场堪比模特。



2011年,

她再次出现在两会记者会上,

在现场继续用流利的英文来翻译,

温总理引用的中国古诗词。

是她让优美的中国古诗词名篇,

在这样一个官方的场合,

展现给全世界!


而能将中国古诗词翻译成英文,

这不仅考验译者的英文水平,

更是考验着她深厚的中文根基,

她不仅要理解诗句的意思,

更要用大众通俗易懂英文,

去表达出来中国诗词的意境,

可见她的翻译水准有多高!


可无论做了多久的翻译工作,

她永远都怀着一种敬畏的心,

谨慎小心地去做好这份工作,

走红以后,她始终保持着平常心,

她说:

“即使我可以给领导人做翻译了,

那绝对不意味着我可以去吃老本,

放弃学习了。


而她一年至少有150天在海外出差,

光是时差问题就已经让人很头疼了,

这样高强度的工作,

无时无刻不在考验着翻译员的心理素质,

连续作战,练就了她踩着高跟鞋,

还能优雅飞奔不会摔倒的本事。



很多人不知道,

外译工作不仅繁杂而且压力极大,

因为稍有差池,

就有可能给国家形象,

带来无可挽回的损伤。


当她走上记者会翻译员的位置,

她必须做到四个字:万无一失

所以每次总理记者会前,

她都会做大量的前期准备工作,

研究总理最常引用的古诗词,

整理总理一年的讲话记录,

琢磨记者们会提什么刁钻的问题......


她都要根据活动的性质、重要性、

内容、以及自己的熟悉程度,

来做各种不同的方案,

台下无数次备案,反复演练,

才有了每次台上的完美无误。



但是,总有一些人,

会发出质疑的声音:

“这有什么了不起?一定是提前串过词的。

只要准备做足,很多人都可以。


可事实上,中外媒体云集的场合,

他们绝不会提前串好词。

有太多突如其来的情况,

若没有灵活应对的能力,

根本无法游刃有余。


每一次,

她都仿佛置身没有硝烟的“战场”,

要时刻如履薄冰,

快速机动地迎接所有严峻的挑战。

她的神经永远都是紧绷着的,

因为她明白,

她站在那里,代表的已经不是个人,

是中国,

外国人不仅将她的话当做个人声音,

更当做中国的声音。



她将周总理曾说的一句话,

时刻挂在心上:外交无小事。

仅仅五个字,分量却极重,

她说:“作为一个外交翻译,

代表的是一个国家,

要全面谨慎生动地传递中国的声音,

这是一项非常光荣的使命。

在敏感和重大场合里,

说出去的话是非常有分量的。

这就决定了,

我不能是一个普普通通的翻译员,

处理不当,或许会酿成外交事故。



曾经,有台湾记者询问到两岸关系,

总理的回答是:

“兄弟虽有小忿,不废懿亲。

这句古词,

原出自于《左转·僖公二十四年》。

两岸关系是非常敏感的,

用字用词都要非常谨慎,

原句里的“忿”字,

普通的翻译者第一反应,

也许会是愤怒(anger)争执(argue) ,

可她却在短时间内作出反应,

用了更为妥帖中性的,

“Differences”(分歧,差异)。


还有一次活动上中方发言人,

提到中国有句俗语叫,

“请神容易送神难”,

但当天对方是巴基斯坦,

这就还要考虑到对方的宗教因素,

这个神究竟该怎么译?

是God还是Lama?

而她迅速反应过来,

结合巴基斯坦当地宗教信仰,翻译成:

“Itmight be easier to invite someone

to live inrather than ask him to leave。


无论唐诗宋词楚辞元曲、

还是民俗谚语千年典故,

她都能用流畅而优美的语言,

做出最精确的阐释。

一次次,将最富魅力的中文,

以最迅捷、最恰当的形式,

呈现给了全世界。


点击视频来感受一下她高超的翻译素养

如此精彩翻译,

可谓出神入化,曲尽其妙。


外国翻译官说:

张璐翻译精湛,长得又美,

大家都很佩服她。

外国记者们说:

“虽然我们外国记者都会中文,

但有时候还是要,

再听一遍她的翻译作为参考,

以免出错。”


中国著名资深翻译家,

过家鼎先生也盛赞她:

“张璐是外交部最厉害的翻译!



 

在荧幕上她大方得体,

不失大国风度,

看着就是一个干练的女强人。

而私下生活里的她,

其实就是一个可爱的邻家女孩,

喜欢跑步、游泳、羽毛球,

还喜欢钢琴和古筝。

她常说的一句话就是:

“世界上有两件事情,

是最震撼人心的,

一件是天上的星空,

还有一件,

就是我们心里高尚的道德标准。

走红以后,

她仍然平平淡淡地生活,

有朋友问她什么感受,

她只是说了一句:

“我只是做了我的工作而已。



有媒体曾这样评价她:

“在工作中,

张璐一向举止淡定,神情专注,

散发着十足的女王气场。

工作之外却拥有着迷人的笑容。

她身上那种如兰的优雅气质,

正是她美丽的秘诀。




大鹏一日同风起,

扶摇直上九万里。

沉着干练、清晰连贯、流利优雅,

她站在那里,举手投足间,

真正诠释了什么叫做:

腹有诗书气自华。


她是当今中国伟大时代的精神担当,

也是当代中国优雅女性的力量担当,

更是一张最美的中国国家“名片”,

这样集美貌与才华,

于一身的中华女子张璐,

的确值得我们为她点赞!


2019总理中外记者会张璐全程翻译,精彩视频

原创作者德国优才计划:欧洲最大自媒体,欧洲最美微刊,带您重拾历史,为中欧文化代言。更多精彩阅读请添加微信号:德国优才计划(togermany)。

长按二维码,关注女人坊


喜欢本文的亲,请在末尾留言、点赞哦

阅读8948
举报0
关注女人坊微信号:NRFang018

用微信扫描二维码即可关注
声明

1、头条易读遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2、本文内容来自“女人坊”微信公众号,文章版权归女人坊公众号所有。

评论
更多

文章来自于公众号:

女人坊

微信号:NRFang018

www.weixinyidu.com免责声明    商务合作1758059460
版权声明:本站收录微信公众号和微信文章内容全部来自于网络,仅供个人学习、研究或者欣赏使用。版权归原作者所有。禁止一切商业用途。其中内容并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何其他建议。如果您发现头条易读网站上有侵犯您的知识产权的内容,请与我们联系,我们会及时修改或删除。
本站声明:本站与腾讯微信、微信公众平台无任何关联,非腾讯微信官方网站。
粤ICP备16075700号-1