微信扫一扫
分享到朋友圈

这些最经典的“清明”古诗词,译成英文也同样销魂

作者:21世纪英文报 来源:21世纪英文报 公众号
分享到:

04-05

又到清明,在这春光明媚万物生长的时节,有多少人在思念故人,回味往事……


而在古时,清明也激发了文人墨客的才思与情怀,留下无数动人诗词。



其中最著名的可能当属杜牧的《清明》,一句“雨纷纷”,一句“欲断魂”,堪称《清明》的点睛之笔。

清明 

杜牧


清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?

牧童遥指杏花村。


这样的好诗译成英文,如何译出意译出情?且看翻译大家的妙笔生花~

戳这里听音频哦


许渊冲 译

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;


The mourner's heart is going to break on his way.


Where can a wineshop be found to drown his sad hours?


A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.


杨宪益、戴乃迭 译

It drizzles endless during the rainy season in spring,


Travelers along the road look gloomy and miserable.


When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, 


He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.



吴钧陶 译

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,


I travel with my heart lost in dismay.


"Is there a public house somewhere, cowboy?"


He points at Apricot Village faraway.


孙大雨 译

Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.


Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.


When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found", 


The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.



你心里觉得哪个版本更好一些呢?世纪君觉得每首都是各有千秋呢~


其实,除了这首脍炙人口的名作,还有很多诗句也和清明相关哟~


世纪君就为大家精心挑选几首来欣赏,英译版为翻译名家许渊冲先生的创作,小伙伴们好好收藏吧~


浣溪沙·淡荡春光寒食天 

李清照


淡荡春光寒食天,

玉炉沉水袅残烟。

梦回山枕隐花钿。 

海燕未来人斗草,

江梅已过柳生绵。

黄昏疏雨湿秋千。


Spring sheds a mild and wild light on Cold Food Day;

Jade burner spreads the dying incense like a spray.

Walking, I find my hairpin under pillow stray.

The swallows not yet come, a game of grass we play;

Willow down wafts while mume blossoms fade away.

In drizzling rain at dusk the garden swing won't sway.


诗中提到的寒食节也是中国传统节日,通常在清明前一天。寒食节当天,人们只吃冷食。直到清朝时期,“清明节”才取代“寒食节”。


The Cold Food Festival or Hanshi Festival, as mentioned in the poem, is a traditional Chinese holiday celebrated one day before the Qingming Festival. On that day, people only eat cold food. It was not until the Qing Dynasty that the practice of Hanshi was replaced by Qingming.



风入松·听风听雨过清明 

吴文英


听风听雨过清明,愁草瘗花铭。

楼前绿暗分携路,

一丝柳,一寸柔情。

料峭春寒中酒,交加晓梦啼莺。


西园日日扫林亭,依旧赏新晴。

黄蜂频扑秋千索,

有当时、纤手香凝。

惆怅双鸳不到,幽阶一夜苔生。


Hearing the wind and rain while mourning for the dead,

Sadly I draft an elegy on flowers.

Over dark green lane hang willow twigs like thread,

We parted before the bowers.

Each twig revealing

Our tender feeling.

I drown my grief in wine in chilly spring;

Drowsy, I wake again when orioles sing.


In West Garden I sweep the pathway

From day to day

Enjoying the fine view

Still without you.

On the ropes of the swing the wasps often alight

For fragrance spread by fingers fair.

I'm grieved not to see your foot traces, all night

The mossy steps are left untrodden there.



青门引·春怨 

张先


乍暖还轻冷。

风雨晚来方定。

庭轩寂寞近清明,

残花中酒,

又是去年病。


楼头画角风吹醒。

入夜重门静。

那堪更被明月,

隔墙送过秋千影。


Light cold is lingering;

Wind and rain abate in the evening.

The Mourning Day draws near,

In my lonely bower

I’m drunk before the faded flowers

Just as last year.


Waked up by the horn

Blowing from city tower,

I feel forlorn

Within the double door in midnight hour.

How can I bear the bright moon bring

Over the wall the shadow of her swing!



这些古诗词你最喜爱哪一首?



阅读38961
经典 古诗词 英文 
举报0
关注21世纪英文报微信号:i21stCentury

用微信扫描二维码即可关注
声明

1、头条易读遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2、本文内容来自“21世纪英文报”微信公众号,文章版权归21世纪英文报公众号所有。

评论
更多

文章来自于公众号:

21世纪英文报

微信号:i21stCentury

邮箱qunxueyuan#163.com(将#换成@)
微信编辑器
免责声明
www.weixinyidu.com   免责声明
版权声明:本站收录微信公众号和微信文章内容全部来自于网络,仅供个人学习、研究或者欣赏使用。版权归原作者所有。禁止一切商业用途。其中内容并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何其他建议。如果您发现头条易读网站上有侵犯您的知识产权的内容,请与我们联系,我们会及时修改或删除。
本站声明:本站与腾讯微信、微信公众平台无任何关联,非腾讯微信官方网站。